Ramai di antara kita dibesarkan dengan kartun Amerika yang terang. Setiap anak tahu lagu Jubah Hitam, Beauty and the Beast yang disemak semula, atau terpesona oleh Gadget dari pasukan penyelamat.
Hari ini kami akan memberitahu anda tentang muslihat dubbing Rusia, dan anda akan mengetahui bahawa nama-nama banyak wira kartun kegemaran kami dalam bunyi asli sama sekali berbeza.
Dan mereka menerjemahkan nama asing ke dalam bahasa Rusia dengan makna yang berbeza, bukan berdasarkan kehendak pasukan penterjemah, tetapi atas alasan logik, yang akan kita kaji dengan lebih terperinci dalam beberapa perenggan.
10. Kecantikan dan Binatang
Dalam kartun Disney ini, banyak nama pembicaraan disulitkan, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dalam bentuk dubbing dengan transkripsi, iaitu, ia disebut dalam bahasa Rusia dengan cara yang sama seperti dalam bahasa Inggeris.
Cawan kecil dalam kartun itu disebut Chip, yang dalam bahasa Rusia bermaksud "serpihan". Setuju, itu akan menjadi nama yang pelik walaupun seorang budak lelaki berubah menjadi cawan.
Juga dalam kartun itu terdapat lilin Lumiere dan jam tangan lama bernama Cogsworth. Bukan kebetulan bahawa nama seperti itu diberikan kepada para pahlawan. Faktanya adalah bahawa perkataan "Lumiere" adalah bahasa Perancis dan diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia bermaksud "Cahaya". Watak, dengan cara itu, dalam kartun bercakap dengan loghat Perancis.
The Consord (Cogsworth) secara harfiah diterjemahkan dari bahasa Inggeris sebagai "Sentinel," kerana rakan Lumiere juga kelihatan seperti jam berdetak di kaki dalam perwujudan ajaib.
9. Kuda kecil saya
Semasa menerjemahkan nama-nama kuda poni yang berwarna-warni, para pelakon penggambaran Rusia, nampaknya, tidak sepakat. Kerana nama seseorang hanya diterjemahkan separuh, seseorang dilayan dalam terjemahan harfiah, dan seseorang hanya disesuaikan dengan transkripsi.
Jadi, konsep Rainbow Dash, yang di Rusia disebut Rainbow Dash, termasuk dalam pilihan pertama. Ini kerana kata "Dash" secara harfiah berarti "Dash", nampaknya, dalam terjemahan kedua-dua perkataan dari nama kuda tidak dapat dihubungkan.
Pilihan kedua adalah kuda poni bernama Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), yang dikenali penonton muda Rusia sebagai Twilight Sparkle.
Tetapi dalam kes Applejack, namanya diduplikasi dalam transkripsi, sehingga kuda jingga di Rusia disebut Applejack.
8. Volt
Nama anjing dalam bunyi asli seperti "Bolt", yang bermaksud "Kilat" dalam bahasa Rusia, dan ini ditunjukkan secara visual oleh zigzag pada mantel anjing.
Dalam bahasa Rusia, "kilat" tidak hanya feminin, tetapi anjing itu jantan dalam cerita itu, pelakon yang dijuluki Rusia juga menganggap kata itu kasar.
Oleh itu, di Rusia semua orang tahu anjing pahlawan super dengan nama samaran Volt, kebebasan penterjemah seperti itu di kalangan penonton tidak menimbulkan sebarang pencerobohan.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - kelajuan tanpa had!"
Posmen sloth dari kartun "Zeropolis" yang asli disebut Flash. Flash adalah "kepantasan", jadi pencipta kartun itu menipu, memanggil watak perlahan selepas superhero cepat dari alam semesta DC.
Rakan sekerja asal Blitz pada mulanya dipanggil Priscilla, tetapi ketika menerjemahkan, para pelakon di dubbing kami hanya geli, memanggil sloth sebagai Zinochka biasa.
6. Makhluk yang hebat dan tempat tinggal mereka
Dalam cabang baru cerita mengenai dunia ajaib, terjemahan nama didekati dengan lebih bertanggungjawab daripada buku-buku mengenai Harry Potter.
Dalam filem itu, nama-nama pahlawan dari New Salem Society for Countering Magic diterjemahkan melalui transkripsi.
Contohnya, kata Сreedance diterjemahkan sebagai "Kepercayaan", yang ditunjukkan oleh watak kepada kita, dengan mempercayai arahan Green de Wald, yang disembunyikan di bawah kedok Percival Graves.
Adik perempuan Credence dipanggil Modesti, dan dalam bahasa Rusia, namanya akan terdengar seperti "Kesopanan." Dan akhirnya, Kesucian, yang bermaksud kesucian.
5. Cara melatih naga anda
Dalam dubbing kami, watak Snotlout disajikan sebagai Smorkalu, walaupun terjemahan harfiah dari kata bahasa Inggris adalah "snotty boor". Dan watak utama cerita mengenai naga disebut Ikking, walaupun pada asalnya orang miskin itu secara harfiah digelar Ikota.
Naga berkembar berkembar dalam bahasa Inggeris disebut "Barf" dan "Belch", yang masing-masing diterjemahkan sebagai "Muntah" dan "Belch". Setuju, bukan nama yang paling melodi untuk kartun kanak-kanak. Oleh itu, penterjemah Rusia, tanpa sedikitpun kesadaran, menggantikan nama samaran naga itu dengan nama "Bars" dan "Boar."
4. Harry Potter
Dalam aslinya, nama Luna Lovegut adalah Moon, yang menekankan keunikannya yang tidak dapat dijumpai. Dan rakan sekelas, berkat nama ini, menggoda gadis itu dengan perkataan "Loony", yang diterjemahkan sebagai gila.
Dalam terjemahan Rusia, gadis itu dipanggil Lunatic, sehingga namanya dikaitkan dengan seseorang yang gila, gila. Ini adalah gabungan dari "Crazy Lovegood" yang mengajar pelajar perempuan Hogwarts.
Tikus Ron dianggap sebagai wanita hingga buku ketiga, yang mengungkapkan kebenaran tentang Peter Pettigrew. Memang, dalam bahasa Rusia kata-kata "kudis" dan "tikus" adalah feminin, oleh itu, tidak ada yang meragui bahawa haiwan peliharaan Ron adalah seorang gadis.
3. Jubah hitam
Hanya bersiul - dia akan muncul - Itik bersayap hitam!
Beginilah seharusnya lagu itu terdengar jika dubbing Rusia mematuhi terjemahan harfiah. Sesungguhnya, dalam watak utama wataknya adalah Darkwing Duck, yang secara harfiah diterjemahkan sebagai "Dark" - dark, "Wing" - sayap dan "Duck" - itik. Itik bersayap hitam.
Demi kekukuhan, Bebek Darkwing Rusia dijuluki Jubah Hitam, bahkan tidak mengganggu siapa pun bahawa watak itu memakai jubah ungu.
Beberapa sebutan nama sangat sukar untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia. Oleh itu, nama Profesor Moliarty ditranskripsikan agar tidak kehilangan maknanya. Sesungguhnya, dalam aslinya, nama watak terdiri dari kata "Mole" - tahi lalat dan nama keluarga antagonis dalam pengembaraan Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Penterjemah Rusia melakukan perkara yang betul, tidak perlu menerjemahkan nama watak secara harfiah, menjadikannya seorang profesor Moliarty yang menawan.
2. Cerita itik
Billy, Willie dan Dilly - semua peminat siri bersiri mengenai itik tahu siapa nama serupa ini. Anak-anak kecil menyerupai satu sama lain - keponakan Uncle Scrooge.
Pada asalnya, nama-nama anak itik itu terdengar seperti Huey, Dewey, dan Louie. Tidak ada masalah dubbing di sini; kembar dipanggil berbeza di setiap negara.
Keajaiban dubbing ditunjukkan oleh penterjemah kami ketika mengadaptasi nama Webbigail - itulah yang dipanggil itik asli Ponochka dalam yang asli. Tetapi nama Webbigail sama sekali tidak terdengar melodi dan sangat sukar bagi penonton berbahasa Rusia yang kecil. Kerana "Webby" (yang secara harfiah diterjemahkan sebagai "kaki webbed") menyesuaikan "membran" dengan cara yang penuh kasih sayang, dan sebagai hasilnya, penonton mendengar versi yang dipendekkan, dan bebek itu menjadi Ponochka.
1. Chip dan Dale untuk menyelamatkan
Pengganti bahasa Rusia "Chip and Dale" dengan mahir melakukan tugasnya, memberi kami Gadget, Roquefort dan Tolstopuz.
Pada asalnya, Gadget yang menawan disebut ... Gadget! Setuju, bukan nama yang paling menyentuh hati untuk kartun kanak-kanak, dan tidak mungkin kanak-kanak berusia 90-an tahu tentang makna perkataan ini.
Kita semua tahu pasangan Gadget dengan nama Roquefort, walaupun dalam watak asalnya namanya adalah Monty Jack. "Monty Jack" - keju yang popular di Amerika Syarikat, di Rusia tidak ada yang pernah mendengarnya pada masa itu. Tetapi setiap orang Rusia dikhabarkan memiliki nama keju Roquefort, dan itulah yang diputuskan untuk mengasihi kekasih keju gemuk.
Antagonis utama dalam sejarah adalah kucing gemuk, yang di dubbing Rusia disebut Tolstopuz, tetapi pada kucing asli namanya benar-benar Fat Cat - Fat Cat. Semasa merakam dubbing, dianggap bahawa nama itu tidak melodi, dan terlalu negatif untuk 90-an Rusia. Oleh itu, kucing itu dipanggil Tolstopuz semasa kecil. Oleh itu, nama itu tidak berbeza makna dari yang asli, tetapi memperoleh daya tarikan kebudak-budakan.