Penyesuaian tajuk filem asing untuk pengedaran Rusia adalah proses yang kadang-kadang menentang logik. Walaupun dalam situasi di mana tidak ada kata-kata yang sukar diterjemahkan atau kehalusan linguistik yang lain, penyetempatan tempatan kadang-kadang memberikan mutiara seperti itu yang anda tertanya-tanya.
Nama-nama seperti itu kadang-kadang membunuh gambar itu, menakutkan penonton yang sedang menunggu untuk melihat beberapa sampah berdasarkan nama yang tidak mencukupi. Dari penyetempatan seperti itu, anda boleh membuat 20 teratas atau bahkan 50 teratas, tetapi dengan tradisi, kita akan mengehadkan diri kita kepada selusin dan berusaha untuk memikat yang paling menarik.
10. Melarikan diri dari Shawshank | 1994
Mari kita mulakan dengan klasik dalam setiap arti kata: klasik pawagam dan klasik "kreativiti" penyetempatan kita. Judul asal filem ini adalah The Shawshank Redemption, yang dapat diterjemahkan sebagai "keselamatan," "penebusan," atau "pembebasan." Ya, perkataan "melarikan diri" lebih bermakna, tetapi merosakkan keseluruhan plot!
Dalam gambar hingga akhir, hanya ada sedikit petunjuk bahawa Dufrain sedang bersiap untuk melarikan diri, jadi tanpa mengetahui namanya, anda dapat mengesyaki apa-apa, tetapi atas sebab tertentu, penonton domestik dilucutkan dari kemewahan tersebut.
9. Teman lelaki saya gila | 2012
Apa filem yang anda bayangkan melihat tajuk ini? Walaupun anda sudah menontonnya - abstrak dan bayangkan apa yang disebut "Teman lelaki saya gila." Dengan keyakinan 99.9%, boleh dikatakan bahawa anda akan muncul dengan komedi remaja untuk kanak-kanak perempuan yang anda tonton dan lupakan.
Sebenarnya, Buku Papan Perak Linings (koleksi sinar harapan) adalah tragis dengan makna yang mendalam, yang mana Jennifer Lawrence memenangi Oscar. Sasaran penonton filem kami tidak begitu, dan mereka yang pergi hanya kerana namanya merasa ditipu.
8. Telekinesis | 2013
Orang yang jahil boleh berdebat: watak utama memang memiliki telekinesis yang paling kuat, jadi nama ini lebih mencerminkan intipati daripada "Carrie" yang asli.
Ya, semuanya benar, tetapi ada satu perkara: filem ini ditembak menurut buku Stephen King "Carrie" dan sudah menjadi adaptasi ketiga. Ini bermaksud "Carrie" sudah memiliki basis penggemar yang mengagumkan, di antaranya ada membaca buku dan menonton gambar Brian De Palma atau David Carson, tetapi "Telekinesis" adalah ungkapan kosong.
7. Permulaan | 2010
Permulaan apa? Adakah anda pernah bertanya soalan ini? Nampaknya, pengedar di Rusia juga tidak peduli, "Menampar" kata pertama yang bernas di poster yang terlintas di fikiran mereka.
Inception yang asli diterjemahkan sebagai "implementasi", yang sangat sesuai dengan intipati filem ini, yang berkaitan dengan pengenalan idea ke dalam otak orang lain.
Dapat dilihat bahawa Christopher Nolan sendiri tidak banyak memikirkan nama itu dan melakukan semuanya dengan sederhana, tetapi elegan. Mengapa kita suka merumitkan segalanya?
6. Melintasi garisan | 2005
Biopik yang sangat baik dengan Joaquin Phoenix mengenai kehidupan pemuzik Johnny Cash adalah contoh bagaimana penyetempatan kami tahu bagaimana memilih antonim.
Nama asal gambar adalah Walk the Line, yang merujuk kepada salah satu lagu artis. Ini dapat diterjemahkan sebagai "berjalan di sepanjang garis, di sepanjang tepi," mengenai filem itu dibuat. Di dalamnya, watak utama berjalan di sekitar tepi, selalu menghadapi risiko rehat, tetapi cinta dan sokongan June Carter tidak membenarkannya melintasi garis itu, dan hanya di sini di Rusia, Johnny Cash melintasinya.
5. Permainan tanpa peraturan | 2010
Dan sekali lagi antonim, kali ini lebih tidak bermakna dan tanpa belas kasihan. Adakah anda pernah mendengar ungkapan bola sepak Fair Play untuk permainan yang adil? Maka anda dapat dengan mudah menerjemahkan frasa Fair Game, yang pada dasarnya bermaksud perkara yang sama.
Walaupun anda berusaha dengan bersungguh-sungguh, masih sukar untuk menebak bagaimana dan mengapa "Game by the Rules" berubah menjadi "Game tanpa peraturan".
4. Perang dunia Z | 2013
Dan di sini logikanya cukup jelas: dapat dilihat dengan jelas bagaimana pemasar "cerdik" bekerja, yang memutuskan untuk "gembar-gembur" pada tajuk kuat karya Herbert Wells.
Pada asalnya, filem ini disebut Perang Dunia Z, iaitu Perang Dunia Z, yang tidak sama dengan Perang Dunia.
Cuba fikirkan: dalam filem ini tidak ada satupun ruang angkasa asing atau berkarat yang paling pantas, tetapi pada masa yang sama terdapat perang dunia. Pemasaran lvl ke-80, apa yang boleh saya katakan.
3. Monster bercuti | 2012
Bahkan orang yang tidak pernah belajar bahasa Inggeris mungkin akan dapat memahami bahawa Hotel Transylvania bukanlah jenis raksasa dalam percutian apa pun. Ini hanyalah "Transylvania Hotel", yang merujuk kepada tanah air semua vampir, tetapi nama seperti itu, nampaknya, terlalu membosankan.
Apa yang disukai oleh kanak-kanak? Betul, percutian. Siapa yang tinggal di Transylvania? Vampir, manusia serigala, macam-macam raksasa. Kami menambah dan mendapat hasil yang boleh diterima, yang pasti akan dicari oleh orang lain. Kes yang jarang berlaku apabila kebodohan dalam penyesuaian tidak merosakkan box office projek.
2. Persahabatan dan tidak melakukan hubungan seks? | 2013
Tanyakan pada diri sendiri, adakah anda akan pergi ke pawagam untuk filem seperti itu? Adakah anda akan menjemput teman wanita anda, atau pasangan anda, ke sesi tersebut? Hampir tidak. Nama itu dengan jelas menentukan pita dalam kategori remaja atau bahkan remaja, walaupun sebenarnya tidak demikian.
Ya, ini adalah kisah tentang orang muda (dibintangi oleh Daniel Radcliffe, Zoe Kazan dan Pemandu Adam), tetapi ia tidak mengandungi kesopanan, banyak jenaka di bawah pinggang dan pesta pelajar yang mabuk berakhir dengan kedatangan polis.
Akhbar asing menyebut gambar itu sebagai "sangat manis", di mana terdapat lebih banyak percintaan daripada komedi. Hampir tidak ada seks seperti itu.
Pada asalnya, namanya berbunyi What If, dan anda boleh menerjemahkannya sebagai "Bagaimana jika?" atau "Bagaimana (akan) jika?" Penyesuaian Rusia dan penyesuaian Rusia dan tidak ada logik.
1. Penyelam tentera | 2000
Drama biografi mengenai lulusan kulit hitam Amerika pertama di sekolah tentera laut yang menjadi penyelam dilancarkan dengan tajuk Lelaki Yang Berhormat, iaitu People of Honor.
Tentera Laut AS, pegawai, kapal besar, kehidupan tentera yang keras - semua ini sesuai dengan namanya, persatuan langsung menunjukkan diri mereka sendiri. Dan perkaitan apa yang disebut oleh perkataan "penyelam" dalam diri anda? Bukan penyelam, tetapi penyelam?
Mengapa tidak melangkah lebih jauh dan memanggil penembak tepat sebagai penembak, atlet pelari, dan penembak jitu? Lihat ini di poster teater filem anda - jangan terkejut.