Hampir semua jenama yang akan dibincangkan di bahagian atas diketahui oleh pelbagai pengguna Rusia. Bagaimanapun, jenama ini secara aktif mengiklankan produk dan perkhidmatan mereka di televisyen, di Internet dan bahkan menyoroti produk mereka di pawagam.
Tetapi kadangkala syarikat pengiklanan produk tersebut merupakan kegagalan bagi penonton, atau tidak pergi ke negara tertentu. Secara lebih terperinci mengenai percubaan yang tidak berjaya untuk mengiklankan barang yang akan kami sampaikan di puncak kami.
10. Coca-Cola dengan berudu?
Syarikat Coca-Cola terkenal di seluruh dunia kerana menghasilkan minuman ringan berkarbonat. Mengenai minuman dengan nama yang sama didengar oleh 94% penduduk seluruh dunia, dan masing-masing yang membaca artikel ini sekurang-kurangnya sekali mencuba Coca-Cola secukupnya, bukan?
Minuman ini diiklankan secara aktif di semua negara, walaupun popularitinya. Pada tahun 1928, rasa malu kecil menanti kempen pengiklanan di China. Cukup terjemahan literal dari nama jenama ke dalam watak-watak Cina seperti: "Gigit berudu lilin."
Pemasar China harus menukar nama jenama aslinya sehingga pengguna membaca nama minuman tersebut sebagai: "Sepotong kebahagiaan."
9. Berhati-hati: mereka akan menggigit jari anda!
KFC - makanan segera Amerika yang terkenal, setaraf dengan restoran gergasi seperti Mcdonalds dan Burger King. Kegagalan kali ini bukan menunggu iklan, tetapi slogan restoran. Dan kes itu berlaku lagi di China, atau lebih tepatnya, di ibu negara - Beijing.
Pada akhir tahun 80-an, KFC membuka restoran pertama mereka di China, tetapi slogan asli, yang diterjemahkan ke dalam watak-watak Cina, agak takut daripada menarik pengunjung. Memang, bukannya orang Amerika: "Jari menjilat" baik "(" Sangat sedap sehingga anda menjilat jari "), warga China membaca ancaman bahawa jari mereka akan menggigit di restoran. Inilah kesukaran terjemahan.
Mungkin ini adalah salah satu sebab untuk menukar slogan? Sekarang kita tahu KFC untuk ringkasnya "Bagus sekali!".
8. Pegangan yang tidak bocor dan tidak membuat anda hamil
Pena Parker yang terkenal, yang harganya berkisar dari anggaran (1,500 rubel Rusia) hingga pena tembaga perhiasan (44,000 rubel Rusia). Pada awal kemajuannya di pasar, perusahaan pembuatan pen menekankan bahawa produk mereka tidak akan mengelirukan pemiliknya dengan noda tinta pada pakaian mereka, kerana pena Parker tidak bocor. Maksudnya, mereka boleh dibawa tanpa rasa takut di dalam poket jaket atau seluar.
Namun, slogan yang menggembirakan dalam bahasa Inggeris terdengar sangat janggal ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol. Kerana perkataan "malu" ("malu") di Sepanyol diterjemahkan sebagai "embarazar" ("kehamilan").
Pada masa itulah orang Sepanyol diperingatkan bahawa mereka tidak akan hamil dari kandang Parker.
7. Minum bir dan mengalami cirit-birit
Coors adalah syarikat pembuatan bir Amerika Syarikat. Ia terkenal di dunia kerana bir Coors Light. Ini mengenai minuman ini yang akan dibincangkan.
Slogan syarikat maju pada awal cara terdengar seperti "Turn It Loose," yang dalam terjemahannya secara kasar berarti "santai", "lepaskan" (masalah). Tetapi dalam bahasa Sepanyol, ungkapan ini berbunyi seperti sumpahan: "Menderita cirit-birit."
Sudah tentu, pengguna Sepanyol mengalami kerugian.
6. Serbet kertas atau rumah pelacuran?
Puffs terkenal di Amerika kerana tuala kertas lembut. Tetapi ketika tiba waktunya untuk memperluas batas pasaran dan memenangkan cinta pelanggan di luar negara asal mereka, syarikat itu menghadapi sejumlah masalah. Dan kesukaran timbul dalam nama jenama yang tidak dapat diterjemahkan. Kenyataannya adalah bahawa perkataan "Puffs" di Jerman adalah jargon, yang disebut orang asli rumah pelacuran. Dan di England, perkataan ini boleh menyinggung perasaan seorang lelaki, kerana ini adalah nama panggilan untuk homoseksual.
5. Penyepit buruk
Clairol terkenal di seluruh dunia sebagai pengeluar kosmetik dan minyak wangi. Produk syarikat sangat popular di AS, setelah Clairol mempersembahkan pengeriting Mist Stick. Dalam bahasa Rusia secara harfiah, frasa terdengar seperti "tongkat kabut", tetapi di Jerman perkataan "Mist" bermaksud "sampah, kotoran".
Oleh itu, nama produk tidak memberi pertanda baik bagi pembeli Jerman, hanya beberapa batang (“Stick”) dari kotoran (“Mist”).
4. Janji palsu dari Pepsi
Sekali lagi, jenama global telah menghadapi masalah terjemahan di China. Slogan asal syarikat Pepsi terdengar dalam yang asli seperti berikut: "Membawa Anda Kembali Ke Kehidupan" (yang secara harfiah bermaksud: "Kami menghidupkan anda kembali").
Kesukaran muncul semasa terjemahan slogan menjadi watak Cina, dan ungkapan terakhir terdengar seperti janji Pepsi untuk mengembalikan nenek moyang penduduk China.
Malu untuk ditertawakan. Walau bagaimanapun, orang-orang China sangat beragama dan menghormati tema kematian dan akhirat, kerana kesalahan dalam terjemahan berfungsi untuk mengurangkan penjualan minuman berkarbonat di China.
3. Ada susu?
Soalan yang tidak berbahaya: "Adakah anda mempunyai susu?" persatuan pengeluar susu bertanya dalam iklan mereka. Faktanya ialah di California yang panas pada awal tahun 90-an, permintaan untuk produk tenusu turun dengan mendadak. Kemudian persatuan itu beralih kepada agensi pengiklanan dengan permintaan untuk meningkatkan penjualan susu lembu di negeri ini.
Kempen iklan begitu berjaya sehingga menyebar ke seluruh dunia, dan masalah muncul pada tahap mempromosikan manfaat susu di Sepanyol. Faktanya adalah bahawa secara harfiah ungkapan "Got Milk?" terdengar seperti soalan, adakah anda ibu menyusu?
Sedikit secara peribadi, setuju?
2. Kereta kecil atau kelelakian?
Pada awal tahun 70an, syarikat Ford yang terkenal telah memperkenalkan kereta kecil baru ke dunia. Kenderaan itu popular, tetapi penjualan di Brazil adalah sifar.
Ketika syarikat sibuk dengan mengapa kereta kecil tidak dibeli dalam keadaan panas, ternyata dalam dialek Brazil Pinto (nama kereta) bermaksud ukuran kecil anggota lelaki.
1. Terbang telanjang di kapal terbang
Pada akhir 70-an, Braniff Airlines mempersembahkan tempat duduk bertutup kulit untuk kabin pesawat kelas pertama. Tagline produk mendorong penumpang untuk terbang dengan kulit ("Fly In Leather"), tetapi di Sepanyol, slogan tersebut lebih cenderung untuk terbang telanjang.
Selesaikan keadaan tidak bersih!